
大寶伏藏TD324འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །ལས་བྱང་།
10-42-1a
༄༅། །འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །ལས་བྱང་།
ཧྲཱི།༔ འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་ལས༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
10-42-1b
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ པདྨ་བདག་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དོན་གཉེར་ན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་མདུན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རང་རིག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་བླངས་ནས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བར་
10-42-2a
སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ བཞི་པ་སྔོན་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་
10-42-2b
སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD324，长寿海生心滴，根本修法幻化网。
长寿海生心滴，行法。
舍 (Hrīḥ)！长寿海生心滴，根本修法幻化网。
顶礼长寿三根本尊！
未来具缘之士们，
祈请莲师垂念我，
若欲求取二种成就，
获得灌顶安住誓言者，
于寂静悦意之圣地，
上下初十吉日之时，
于身语意之显现像前，
陈设内外丰盛之供养，
以强烈出离心策励自心，
以前行正行后行之瑜伽，
进入此甚深之道。
萨玛雅 (Samaya)！
前行之首为皈依：
那摩 (Namo)！
我等众生直至菩提果，
皈依三宝三根本之本体，
自性觉性海生金刚尊，
永不分离恒常作皈依。
二为发愿行菩提心：
吙 (Ho)！
为利他故欲成佛，
修持次第二次第瑜伽，
不住轮回寂灭光明界，
发心度脱三界诸有情。
三为七支供：
吙 (Ho)！
于长寿三根本众神前，
以不退转恭敬心顶礼，
献上内外秘密之供养，
忏悔罪障过失与堕落，
随喜菩提之行，
祈请转动法轮，
祈请不入涅槃长久住世，
并将善根回向法界心髓。
四为前供布施：
吽 (Hūṃ)！
遍计分别之魔障众，
他起自在清净无边之，
欲妙朵玛 (Torma) 享用此，
于圆成实性本元界中解脱。
吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ)！
五为修持防护轮：
舍 (Hrīḥ)！
自身明观为本尊，于心间，
放射之光芒遍布各方，
能取所取无分别之，
金刚防护自然成。
嗡 (Oṃ) 班杂 (Vajra) 嘉纳 (jñāna) 惹叉 (rakṣa) 吽 (Hūṃ) 仲 (bhrūṃ)！
六为降临智慧：
吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ)！
从明空双运之宫殿中，
长寿三根本众神祇，
于此降临广大之加持，
赐予殊胜共同之成就。
嗡 (Oṃ) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ) 班杂 (Vajra) 咕噜 (Guru) 德瓦 (Deva) 达吉尼 (Ḍākinī) 萨瓦 (Sarva) 萨玛雅 (Samaya) 阿贝夏亚 (Āveśaya) 阿 (A) 阿 (Ā)！
舍 (Hrīṃ) 舍 (Hrīṃ) 呸 (Phaṭ) 呸 (Phaṭ)！
吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ) 吽 (Hūṃ)！
七为加持供品：
嗡 (Oṃ) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)！

【English Translation】

The Great Treasure, TD324, From the Undying Lake-Born Heart Drop: The Root Sadhana, The Magical Net.
Lake-Born Heart Drop, Action Chapter.
Hrīḥ!
From the Undying Lake-Born Heart Drop: The Root Sadhana, The Magical Net.
I prostrate to the undying Three Roots!
Future fortunate beings,
Pray to Padmasambhava for refuge,
If you seek the two kinds of siddhi,
Having received empowerment and abiding by the samaya,
In a secluded and delightful sacred place,
On the tenth day of the waxing or waning moon,
In front of the representations of body, speech, and mind,
Arrange excellent outer and inner offering assemblies,
Urge your mind with strong renunciation,
Through the yoga of preliminary, main, and subsequent practices,
Enter this profound path.
Samaya!
The first of the preliminaries is refuge:
Namo!
I and all beings, until enlightenment,
Take refuge in the essence of the Three Jewels and Three Roots,
The Lake-Born Vajra of self-awareness,
Inseparably and constantly.
The second is generating aspiration and application bodhicitta:
Ho!
In order to attain Buddhahood for the sake of others,
Practicing the yoga of the two stages,
Not abiding in samsara or nirvana, in the realm of clear light,
I generate the mind to liberate the three realms.
The third is the seven-branch practice:
Ho!
To the assembly of undying Three Roots deities,
I prostrate with unwavering reverence,
I offer outer, inner, and secret offerings,
I confess and purify sins, obscurations, faults, and downfalls,
I rejoice in the conduct of enlightenment,
I urge the turning of the wheel of Dharma,
I request you not to pass into nirvana but to remain,
And I dedicate the accumulation of merit to the essence of the Dharmadhatu.
The fourth is the preliminary offering of the torma:
Hūṃ!
The hosts of demons and obstacles of conceptual delusion,
The vast array of other-powered pure desires,
Enjoy this torma of desirable qualities,
And be liberated into the realm of perfect reality.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The fifth is visualizing the protection circle:
Hrīḥ!
From my own heart, clear as the deity,
Rays of light emanate in all directions,
An indivisible, free from grasping at signs,
Vajra protection circle is spontaneously accomplished.
Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ!
The sixth is invoking the wisdom:
Hūṃ Hrīḥ!
From the palace of the union of emptiness and awareness,
The assembly of undying Three Roots deities,
Bestow great empowerment upon this place,
Grant supreme and common siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Āveśaya A Ā!
Hrīṃ Hrīṃ Phaṭ Phaṭ!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The seventh is blessing the offering substances:
Oṃ Āḥ Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ཀུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རང་ཤར་བའི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པའི་གླིང་༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་གྱི༔ བཀོད་པ་དུ་མས་མཛེས་པའི་གཞིར༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་གཏེར་དབུས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་གདངས་རྩལ༔ རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་དང་བཅུད༔ འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་
10-42-3a
བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རང་འོད་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་པདྨ་བསྣམས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ སྦྱོར་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་དགྱེས་པར་རོལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིངས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེས་མཛེས༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་
10-42-3b
ལེའི་ཀློང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་ལེན༔ བར་མཚམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྲིན་

【现代汉语翻译】
安住于极乐莲花庄严刹土，
位于清净无垠的诸佛净土中央。
外、内、密一切所欲之供品，
皆圆满于大供养手印之中。
嗡 萨瓦 布杂 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，啊，吽)。萨玛雅！
第二，进入正行次第：
首先，生起次第瑜伽：
生起三昧耶轮：
啊！
基界本净，如是之性。
于往昔之初始劫，
基现任运成就大悲力，
身与坛城自然显现。
于邬金刹土之西北方，
辛度海中嬉戏之岛屿，
极其悦意，稀有而奇妙，
于众多庄严美饰之基处，
八功德水之中央，
莲花花蕊茎干之上，
方便智慧日月之座垫上，
各自觉知之明觉力，
自心红色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字放光，
供养诸佛菩萨众，
众生净除诸障，器与情，
圆满于奥明莲花庄严刹土，
无尽庄严之轮。
收摄汇聚为五股金刚杵，
中心以“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字为标识。
由此刹那间忆念圆满，
自身即为无死海生金刚，
一切持明上师之本体。
一面二臂，身色红白，
寂静微笑，具足童相与妙相。
右臂以威慑手印，
持金色金刚杵抵于心间。
左手等印持颅器，
盛满无死甘露。
自身光明赐予安乐之明妃，
以钺刀与颅器拥抱。
以丝绸与珍宝、乌巴拉花为庄严。
双足金刚跏趺坐。
心间莲花月轮中央，
安住智慧勇识观世音，
身色白，一面四臂，
双手合掌，持念珠与莲花。
顶上莲花日轮班若之上，
安住一切本尊总集马头明王，
身红色，具足九种舞姿之妙态，
圆满威严与尸陀林之装束。
明妃为十万空行之主尊，
亥母身青黑色，欢喜而嬉戏。
顶髻马首与猪面咆哮。
双手持钺刀与颅血。
双足以傲慢之姿站立，
于智慧火焰中央威严耸立。
其顶上莲花月轮之上，
安住部主无量光佛，
身红色，等印持钵。
以报身之装束，妙相庄严。
上方虹光光团之中，
根本传承上师与持明者，
以及本尊寂静忿怒诸尊众，
十方诸佛菩萨众，
以智慧甘露作灌顶，
降下鲜花雨，奏响妙音，
唱诵吉祥之金刚歌。
中阴勇士瑜伽母众，
献上内外供养云。

【English Translation】
Abiding in the blissful and lotus-adorned realm,
Located in the center of the pure and boundless Buddha-fields.
All desirable offerings, outer, inner, and secret,
Are perfected within the great offering mudra.
Oṃ Sarva Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, everything, offering, Ah, Hum). Samaya!
Second, the sequence of the main practice:
First, the yoga of the generation stage:
Generating the Samaya wheel:
Ah!
The ground is primordially pure, suchness itself.
In the first aeon of the past,
The spontaneously present compassion manifests,
Body and mandala arise naturally.
In the northwest of the land of Oddiyana,
An island playing in the Sindhu ocean,
Extremely delightful, rare, and wondrous,
In a place adorned with many splendors,
In the center of a lake with eight qualities,
On a lotus pistil and stem,
On a seat of skillful means and wisdom, sun and moon,
The play of awareness that individually cognizes,
From the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable of my own mind,
Light radiates, offering to the Buddhas and their heirs,
Purifying the obscurations of all beings, vessel and essence,
Perfected in the Akaniṣṭha lotus-adorned realm,
A wheel of inexhaustible adornments.
Gathering and converging into a five-pronged vajra,
The center is marked with the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable.
From this, in an instant of recollection, perfected,
I myself am the immortal Ocean-Born Vajra,
The embodiment of all vidyādhara gurus.
One face, two arms, complexion white and red,
Peaceful smile, youthful appearance, possessing marks and signs.
The right hand with a threatening mudra,
Holds a golden vajra pointed at the heart.
The left hand in equipoise holds a kapala,
Filled with immortal nectar.
My own light, the consort who bestows bliss,
Embraces with a curved knife and skull cup.
Adorned with silk and jewels, and utpala flowers.
The two feet sit in vajra posture.
In the center of the lotus and moon at the heart,
Resides the wisdom being Avalokiteśvara,
White in color, one face, four arms,
Hands folded, holding a mala and lotus.
On the lotus and sun above the crown of the head,
Resides the lord of the yidam, Hayagriva,
Reddish-brown, possessing the demeanor of nine dances,
Complete with splendor and charnel ground attire.
The consort is the chief of a hundred thousand dakinis,
Vajravarahi, dark blue, joyfully playing.
The horse head and pig face roar on the crown of the head.
The two hands hold a curved knife and skull of blood.
The two feet stand in a haughty stance,
Standing majestically in the center of a fire of wisdom.
On the lotus and moon above that,
Resides the lord of the family, Amitābha,
Red and clear, holding a begging bowl in equipoise.
Adorned with the marks and signs of a nirmāṇakāya.
In the expanse of rainbow light above,
Root and lineage gurus and vidyādharas,
And the peaceful and wrathful yidam deities,
The Buddhas and bodhisattvas of the ten directions,
Empower with wisdom nectar,
Rain down flowers, play music,
Sing auspicious vajra songs.
The heroes and yoginis of the bardo,
Offer clouds of outer and inner offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་གཏིབས༔ མཐའ་སྐོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་ཚུལ་དུ་འཁོད༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་ནས༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་
10-42-4a
ཟེར་གྱི༔ རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིས་སྨིན༔ སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་དང་༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་འདི་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཀྱང་༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་རིགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་
10-42-4b


【现代汉语翻译】
如雨般降临，周围环绕着傲慢的三部众，恭敬地以仆从的身份侍立。一切皆是显空双运之状态。三位主尊的三个位置上，以金刚三字的字种作为标识。从那放射出的光芒，迎请来智慧尊。然后是迎请智慧尊：吽！在往昔的第一个劫，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，意为‘花园’）地区的西北方，在莲花花蕊的树干上，获得了不可思议的最胜成就，被称为莲花生。周围环绕着众多空行母。我作为您的追随者进行修持，为了加持，请降临于此。请将加持降临于此殊胜之地，赐予我修持的最胜四种灌顶，消除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）萨玛雅。面前虚空中安住的，智慧本尊众的三个位置上，三密的加持，以本尊、咒语、手印和光芒的形式，显现并融入自身。四种障碍得以清净，四种灌顶得以成熟，四身的种子安放在相续中，观想获得殊胜和共同的成就。念诵祈请文金刚七句，并念诵此修持的咒语：嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）萨玛雅。第二是修持的次第：嗡啊吽 班匝咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨玛雅 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 天 空行母 眷属 誓言 匝 吽 班 霍）。卡亚瓦嘎 चित्त 迪斯塔 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：身 语 意 住 智慧 金刚 自性 我）。观想誓言和智慧无二无别的，本尊显现且稳固，从自身化现出天女，顶礼、供养和赞颂。霍！本来就是自性觉性的三根本本尊，无有聚集和分离，本为一体，为了净化二取分别的错觉，以恭敬的姿态顶礼。阿底普霍！扎底扎霍！嗡啊吽！以实际和意幻化现的，无边无际的供品，如普贤供云般广大，供养不死的根本三尊本尊众。嗡啊吽 班匝咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 萨达 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 天 空行母 眷属 供水 洗足 花 香 灯 香水 食物 声音 领受 梭哈）。将对境和感官结合的，大乐金刚的誓言，以一切悦意的供品，令坛城本尊众欢喜。嗡啊吽 班匝咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 噜巴 萨达 根de 惹萨 斯巴舍 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 天 空行母 眷属 色 声 香 味 触 领受 梭哈）。嗡！八万根本混合的甘露，降伏三界的
Like rain pouring down, surrounded by the proud assembly of the three lineages, respectfully attending as servants. Everything is in the state of appearance and emptiness inseparable. At the three places of the three main deities, marked with the seed syllables of the three vajras. From that, rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Then, the invocation of the wisdom beings: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme accomplishment of wonders, known as Padmasambhava (Lotus Born). Surrounded by many ḍākinīs (sky dancers). I, as your follower, practice, and for the sake of blessing, please come here. Please bestow blessings upon this supreme place, grant me the supreme four empowerments of practice, eliminate obstacles and wrong views, and bestow supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽) Samaya. The wisdom deity assembly abiding in the sky in front, from the three places, all the blessings of the three secrets, in the form of deity, mantra, mudra, and light, manifest and dissolve into oneself. The four obscurations are purified, and the four empowerments mature, the seeds of the four bodies are placed in the continuum, contemplate attaining supreme and common accomplishments. Recite the Vajra Seven Lines Prayer and repeat this mantra of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽) Samaya. Secondly, the sequence of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 天 空行母 眷属 誓言 匝 吽 班 霍). Kāya Vāk Citta Tiṣṭha Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：身 语 意 住 智慧 金刚 自性 我). Contemplate the deity appearance, clear and stable, inseparable from the samaya and wisdom, from oneself emanate goddesses, prostrating, offering, and praising. Ho! The three root deities who are inherently self-aware, without gathering or separation, are of one taste, in order to purify the illusion of dualistic grasping, prostrate with reverence. Ati Pūho! Praticcha Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! With actual and mentally emanated, limitless ocean of offering substances, expanding like Samantabhadra's offering clouds, offer to the immortal root three deity assembly. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 天 空行母 眷属 供水 洗足 花 香 灯 香水 食物 声音 领受 梭哈). Combining the objects and senses, the great bliss vajra samaya, with all kinds of desirable qualities, may the mandala deity assembly be pleased. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Rūpa Śabda Gandhe Rāsa Sparśe Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 天 空行母 眷属 色 声 香 味 触 领受 梭哈). Oṃ! Eight thousand roots mixed amrita, subduing the three realms,

【English Translation】
Like rain pouring down, surrounded by the proud assembly of the three lineages, respectfully attending as servants. Everything is in the state of appearance and emptiness inseparable. At the three places of the three main deities, marked with the seed syllables of the three vajras. From that, rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Then, the invocation of the wisdom beings: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme accomplishment of wonders, known as Padmasambhava (Lotus Born). Surrounded by many ḍākinīs (sky dancers). I, as your follower, practice, and for the sake of blessing, please come here. Please bestow blessings upon this supreme place, grant me the supreme four empowerments of practice, eliminate obstacles and wrong views, and bestow supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Samaya. The wisdom deity assembly abiding in the sky in front, from the three places, all the blessings of the three secrets, in the form of deity, mantra, mudra, and light, manifest and dissolve into oneself. The four obscurations are purified, and the four empowerments mature, the seeds of the four bodies are placed in the continuum, contemplate attaining supreme and common accomplishments. Recite the Vajra Seven Lines Prayer and repeat this mantra of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Samaya. Secondly, the sequence of practice: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Samaya Jah Hum Bam Ho). Kāya Vāk Citta Tiṣṭha Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta tiṣṭha jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Body Speech Mind Dwell Wisdom Vajra Nature Self). Contemplate the deity appearance, clear and stable, inseparable from the samaya and wisdom, from oneself emanate goddesses, prostrating, offering, and praising. Ho! The three root deities who are inherently self-aware, without gathering or separation, are of one taste, in order to purify the illusion of dualistic grasping, prostrate with reverence. Ati Pūho! Praticcha Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! With actual and mentally emanated, limitless ocean of offering substances, expanding like Samantabhadra's offering clouds, offer to the immortal root three deity assembly. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Pratichcha Svaha). Combining the objects and senses, the great bliss vajra samaya, with all kinds of desirable qualities, may the mandala deity assembly be pleased. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Rūpa Śabda Gandhe Rāsa Sparśe Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratichcha Svaha). Oṃ! Eight thousand roots mixed amrita, subduing the three realms,

--------------------------------------------------------------------------------

རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ དགའ་བཞི་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འཁོར་གསུམ་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
10-42-5a
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས༔ རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླ༔ དངོས་སམ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཟུང་འཛིན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟུང་འཇུག་འགྲོ་འདུལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གཉིས་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཟུགས་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཟློག༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྟིམས༔ རྟོག་ཚོགས་གདོད་ནས་རང་གྲོལ་བར༔ སྐྱེ་འཆི་བྲལ

【现代汉语翻译】
以人血（རཀྟ་，梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）和五种妙欲供养食子（བ་ལིཾ་ཏ，梵文：balimta，梵文罗马拟音：balimta，汉语字面意思：食子供品），
供养不死的根本三尊（རྩ་གསུམ་，梵文：trimūrti，梵文罗马拟音：trimūrti，汉语字面意思：三根本）本尊众。
嗡（ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜（གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）提婆（དྷེ་ཝ་，梵文：deva，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）及其眷属，所有五甘露（པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文：pañcāmṛta，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），人血食子供养，祈请享用！（པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：pūjā ho，梵文罗马拟音：pūjā ho，汉语字面意思：供养祈请享用）啊（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
从四喜融入中脉（དབུ་མ，梵文：madhyamā，梵文罗马拟音：madhyamā，汉语字面意思：中脉）中，
将能取所取（གཟུང་འཛིན，梵文：grāhya-grāhaka，梵文罗马拟音：grāhya-grāhaka，汉语字面意思：能取所取）的分别念（རྟོག་ཚོགས，梵文：vikalpa，梵文罗马拟音：vikalpa，汉语字面意思：分别念）解脱于法界（དབྱིངས，梵文：dhātu，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）之中，
超越三轮（འཁོར་གསུམ，梵文：tri-maṇḍala，梵文罗马拟音：tri-maṇḍala，汉语字面意思：三轮）执相（མཚན་མ，梵文：lakṣaṇa，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：相）的，
接受这殊胜的广大供养！
塔那嘎纳嘉纳普扎霍（ཏ་ན་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：tana gaṇa jñāna pūjā ho，梵文罗马拟音：tana gaṇa jñāna pūjā ho，汉语字面意思：如是智慧供养祈请享用）！
舍（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
本体是法身（ཆོས་སྐུ，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）无量光（སྣང་མཐའ་ཡས，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），
自性是报身（ལོངས་སྐུ，梵文：saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音），
大悲是化身（སྤྲུལ་སྐུ，梵文：nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身）莲花生（པདྨ་འབྱུང་，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），
对您这三身（སྐུ་གསུམ，梵文：trikāya，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身）无别的本尊致敬！
您是所有持明上师（རིག་འཛིན，梵文：vidyādhara，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：持明）的化身，
是本尊寂静（ཞི་，梵文：śānta，梵文罗马拟音：śānta，汉语字面意思：寂静）与忿怒（ཁྲོ，梵文：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）坛城（འཁོར་ལོ，梵文：cakra，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）的主宰，
是勇父（དཔའ་བོ，梵文：vīra，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）空行母（མཁའ་འགྲོ，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）众的首领，
对您这根本三尊的总集致敬！
对十方（ཕྱོགས་བཅུ，梵文：daśa-diś，梵文罗马拟音：daśa-diś，汉语字面意思：十方）诸佛（རྒྱལ་བ，梵文：jina，梵文罗马拟音：jina，汉语字面意思：胜者）及其眷属（སྲས，梵文：putra，梵文罗马拟音：putra，汉语字面意思：佛子）的，
具有智慧身（ཡེ་ཤེས，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）的如来（དེ་བཞིན་གཤེགས，梵文：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）致敬！
对三宝（མཆོག་གསུམ，梵文：triratna，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：三宝）的本体莲花生大师（མཚོ་སྐྱེས་རྗེ，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）致敬！
对主尊及其眷属和化身致敬！
通过如此供养和赞颂的力量，
愿暂时获得四种事业（རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས，梵文：catuḥ-karma，梵文罗马拟音：catuḥ-karma，汉语字面意思：四种事业），
最终获得不死（འཆི་མེད，梵文：amṛta，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的三身果位（སྐུ་གསུམ，梵文：trikāya，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身），
愿此生即能成就！
接下来是持咒（ཛཔ，梵文：japa，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：持诵）的意念：
在智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，梵文：jñānasattva，梵文罗马拟音：jñānasattva，汉语字面意思：智慧勇识）的心间，
在方便（ཐབས，梵文：upāya，梵文罗马拟音：upāya，汉语字面意思：方便）智慧（ཤེས，梵文：prajñā，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）日月（ཉི་ཟླ，梵文：sūryacandra，梵文罗马拟音：sūryacandra，汉语字面意思：日月）的坛城（གྭ་འུ，梵文：gaṇḍa，梵文罗马拟音：gaṇḍa，汉语字面意思：坛城）中央，
观想禅定勇识（ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文：samādhisattva，梵文罗马拟音：samādhisattva，汉语字面意思：禅定勇识）红色的舍（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，
其外围绕着咒语（སྔགས，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）念珠（ཕྲེང，梵文：mālā，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思：念珠）向右旋转，
光芒供养根本三尊本尊众，
加持和成就融入自身，
光芒再照射出去，净化对外境和有情（སྣོད་བཅུད，梵文：bhājana-sattva，梵文罗马拟音：bhājana-sattva，汉语字面意思：器情）的执着，
观想本尊咒语是智慧的轮（འཁོར་ལོ，梵文：cakra，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）。
嗡（ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
班杂咕噜贝玛悉地吽阿（བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文：vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，梵文罗马拟音：vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：金刚上师莲花生天尊空行母，赐予一切成就，吽阿）！
如是念诵和修持的咒语，
专心致志地念诵一百二十万遍，
在现实中、体验中或梦境中，
会出现获得成就的征兆。
萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
第三，应用于事业：
首先进行供养和赞颂，
伴随着恳切的歌声和乐器，
以不退转的信心祈请本尊。
嗡（ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从原始清净（ཀ་དག，梵文：kadag，梵文罗马拟音：kadag，汉语字面意思：原始清净）法界（དབྱིངས，梵文：dhātu，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）的宫殿中，
本体是法身（ཆོས་སྐུ，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）无变光（འོད་མི་འགྱུར，梵文：amita，梵文罗马拟音：amita，汉语字面意思：无变光），
祈请莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，梵文：Padmavajra，梵文罗马拟音：Padmavajra，汉语字面意思：莲花生金刚）垂念，
请赐予平息能取所取（གཟུང་འཛིན，梵文：grāhya-grāhaka，梵文罗马拟音：grāhya-grāhaka，汉语字面意思：能取所取）的事业！
从任运成就（ལྷུན་གྲུབ，梵文：anābhoga，梵文罗马拟音：anābhoga，汉语字面意思：任运成就）觉性（རིག་པ，梵文：vidyā，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明）的宫殿中，
自性是报身（ལོངས་སྐུ，梵文：saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）大悲藏（སྙིང་རྗེའི་གཏེར，梵文：karuṇākara，梵文罗马拟音：karuṇākara，汉语字面意思：大悲藏），
祈请颅鬘五部（ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ，梵文：pañca-kula-mukuṭa，梵文罗马拟音：pañca-kula-mukuṭa，汉语字面意思：五部颅鬘）垂念，
请赐予增长智慧的事业！
从双运（ཟུང་འཇུག，梵文：yuganaddha，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运）调伏（འགྲོ་འདུལ，梵文：lokanātha，梵文罗马拟音：lokanātha，汉语字面意思：世间调伏）众生的宫殿中，
大悲周遍的化身舞（སྤྲུལ་པའི་གར，梵文：nirmāṇakāya-nṛtya，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya-nṛtya，汉语字面意思：化身舞），
祈请八名（མཚན་མཆོག་བརྒྱད，梵文：aṣṭa-nāma，梵文罗马拟音：aṣṭa-nāma，汉语字面意思：八名）垂念，
请赐予自在风心（རླུང་སེམས，梵文：prāṇa-citta，梵文罗马拟音：prāṇa-citta，汉语字面意思：气心）的事业！
从四身（སྐུ་བཞི，梵文：caturkāya，梵文罗马拟音：caturkāya，汉语字面意思：四身）无别的宫殿中，
根本三尊的总集黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，梵文：heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎），
祈请莲花忿怒（པདྨ་དྲག་པོ，梵文：padma-krodha，梵文罗马拟音：padma-krodha，汉语字面意思：莲花忿怒）垂念，
请赐予斩断二取（གཉིས་འཛིན，梵文：dvaita-graha，梵文罗马拟音：dvaita-graha，汉语字面意思：二取）的事业！
将显现的色相（གཟུགས་སྣང，梵文：rūpa-ābhāsa，梵文罗马拟音：rūpa-ābhāsa，汉语字面意思：色相）转化为金刚身（རྡོ་རྗེའི་སྐུ，梵文：vajrakāya，梵文罗马拟音：vajrakāya，汉语字面意思：金刚身），
将命气（སྲོག་རྩོལ，梵文：prāṇa-vāyu，梵文罗马拟音：prāṇa-vāyu，汉语字面意思：命气）融入中脉（དབུ་མ，梵文：madhyamā，梵文罗马拟音：madhyamā，汉语字面意思：中脉）的手印（ཕྱག་རྒྱ，梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：手印）中，
愿分别念（རྟོག་ཚོགས，梵文：vikalpa，梵文罗马拟音：vikalpa，汉语字面意思：分别念）从原始（གདོད་ནས，梵文：ādi，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：原始）中自然解脱（རང་གྲོལ，梵文：svabhāva-mukta，梵文罗马拟音：svabhāva-mukta，汉语字面意思：自解脱），
脱离生死（སྐྱེ་འཆི，梵文：janma-maraṇa，梵文罗马拟音：janma-maraṇa，汉语字面意思：生死）的束缚！

【English Translation】
With rakta (རཀྟ་，梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，meaning: blood) and offerings of the five desirable qualities, I offer the balimta (བ་ལིཾ་ཏ，梵文：balimta，梵文罗马拟音：balimta，meaning: food offering) to the assembly of deathless root three (རྩ་གསུམ་，梵文：trimūrti，梵文罗马拟音：trimūrti，meaning: three roots) deities.
Oṃ (ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: Om) āḥ (ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: Ah) hūṃ (ཧཱུྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) guru (གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，meaning: guru) deva (དྷེ་ཝ་，梵文：deva，梵文罗马拟音：deva，meaning: deva) ḍākinī (དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，meaning: dakini) saparivāra sarva pañcāmṛta rakta balimta pūjā ho! Āḥ!
From the union of the four joys in the central channel,
Grasping and conceptual thoughts are liberated into space.
Transcending the signs of the three circles,
Accept this supreme great offering!
Tana gana jñana puja ho!
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: Hrih)!
Essence is Dharmakaya (ཆོས་སྐུ，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，meaning: Dharmakaya) Amitabha (སྣང་མཐའ་ཡས，梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，meaning: Amitabha),
Nature is Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ，梵文：saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，meaning: Sambhogakaya) Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，meaning: Avalokiteshvara),
Compassion is Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ，梵文：nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，meaning: Nirmanakaya) Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，meaning: Padmasambhava),
I praise you, inseparable from the three bodies!
The embodiment of all vidyadhara (རིག་འཛིན，梵文：vidyādhara，梵文罗马拟音：vidyādhara，meaning: vidyadhara) lamas,
The lord of the mandala (འཁོར་ལོ，梵文：cakra，梵文罗马拟音：cakra，meaning: wheel) of peaceful and wrathful yidams,
The master of the assembly of heroes and dakinis,
I praise you, the union of the three roots!
The jina (རྒྱལ་བ，梵文：jina，梵文罗马拟音：jina，meaning: victor) of the ten directions with their sons,
The tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས，梵文：tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，meaning: tathagata) with a body of wisdom,
The essence of the three jewels, the lotus-born lord,
I praise you, together with your retinue and emanations!
Through the power of such offering and praise,
May the activities of the four states be accomplished,
And may the state of deathless three bodies be attained in this life!
Then, the intention of the japa (ཛཔ，梵文：japa，梵文罗马拟音：japa，meaning: recitation) is:
In the heart of the jñānasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，梵文：jñānasattva，梵文罗马拟音：jñānasattva，meaning: wisdom being),
In the center of the ga'u of the sun and moon of method and wisdom,
The samādhisattva (ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文：samādhisattva，梵文罗马拟音：samādhisattva，meaning: samadhi being) red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: Hrih),
Around it, the mantra (སྔགས，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，meaning: mantra) garland turns to the right,
The light offers to the assembly of the three root deities,
Blessings and siddhis dissolve into oneself,
Again, it radiates, purifying the grasping of vessel and essence,
Consider the deity and mantra as a wheel of wisdom.
Oṃ (ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: Om) āḥ (ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: Ah) hūṃ (ཧཱུྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum)
Vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ (བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文：vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，梵文罗马拟音：vajra guru padma deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，meaning: Vajra Guru Padma Deva Dakini, grant all siddhi, Hum Ah)!
Thus, the mantra of approach and accomplishment,
Recite single-pointedly twelve hundred thousand times,
In reality, experience, or dreams,
Signs of attaining siddhi will appear.
Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，meaning: samaya)!
Third, applying to activity:
With offering and praise as preliminaries,
With yearning melodies and music,
Arouse the heart commitment with unwavering faith.
Oṃ (ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: Om) āḥ (ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: Ah) hūṃ (ཧཱུྃ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum)!
From the palace of primordial purity,
The essence is Dharmakaya (ཆོས་སྐུ，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，meaning: Dharmakaya), immutable light,
Arouse the heart commitment of Lotus Vajra,
Grant the activity of pacifying grasping!
From the palace of spontaneous awareness,
The nature is Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ，梵文：saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，meaning: Sambhogakaya), a treasure of compassion,
Arouse the heart commitment of the five skull garlands,
Grant the activity of increasing wisdom!
From the palace of union taming beings,
The compassionate, all-pervading dance of emanation,
Arouse the heart commitment of the eight excellent names,
Grant the activity of subduing wind and mind!
From the palace of the four inseparable bodies,
The union of the three roots, Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文：heruka，梵文罗马拟音：heruka，meaning: Heruka),
Arouse the heart commitment of Padma Drakpo,
Grant the activity of cutting through dualistic grasping!
Transform the appearance of forms into a vajra body,
Dissolve the life force into the mudra of the central channel,
May conceptual thoughts be self-liberated from the beginning,
Free from birth and death!

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་
10-42-5b
རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་ལ་བསྐྱལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔ ནང་བཅུད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ 
10-42-6a
ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ དང་པོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལུགས་ལྡོག་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག

【现代汉语翻译】
བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bhava'i phrin las mdzod) 行动的宝藏。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (om ah hum vajra guru deva dhakini sarva karma siddhi phala hum ah) 嗡啊吽，金刚上师天女，一切事业成就，啪啦吽啊！
诸天众心间，
慈悲光芒照十方。
共同殊胜之成就，
祈愿四种事业皆能成。
于修持之咒语末尾，
ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om shintam kuru svaha) 嗡，息增怀诛，成就！
བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (bhrum pushtim kuru om) 嗡，增长，成就，嗡！
ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (hrih vasham kuru ho) 舍，怀柔，成就，吼！
ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (hum maraya phat) 吽，摧毁，啪！
如是念诵，将气与心送入法界。
四种事业无论何者皆能成就。
萨玛雅！
于闭关间隙之会供，
以方便智慧之食物与誓言物，
清净且布置精美地陈设。
以甘露加持。
舍！
自本体心间放射光芒，
净化会供之对境、焚烧与布施。
外器置于大乐颅器中，
内蕴化为欲妙甘露。
让、扬、康！
嗡、啊、吽、舍！
其后迎请会供圣众：
舍！
自密严大乐净土中，
于法身不变光明前，
诸佛海会眷属围绕。
迎请圣众降临会供处。
自南方普陀山，
于报身大悲观世音前，
菩萨海会眷属围绕。
迎请圣众降临会供处。
自西南方铜色吉祥山，
于化身莲花生大士前，
三根本海会眷属围绕。
迎请圣众降临会供处。
自各处圣地八大尸陀林，
于智慧怙主黑玛宁前，
护法海会眷属围绕。
迎请圣众降临会供处。
会供殿乃自生之净土，
会供品为无漏甘露之精华。
祈愿将显现、声响、觉知转化为本尊与咒语，
加持成为大智慧！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (om ah hum vajra guru deva dhakini dharma pala sa parivara vajra samaya dzah dzah) 嗡啊吽，金刚上师天女，护法及其眷属，金刚萨玛雅，扎 扎！
会供之精华分三阶段奉献。
首先以欲妙大海供养：
嗡、啊、吽！
于显现之外器颅器中，
陈设存在之精华会供食子。
以此欲妙大海之供云，
祈愿三根本圣众皆欢喜！
于任运五蕴之颅器中，
陈设脉、气、明点之会供食子。
以此显空双运之供云，
祈愿三根本圣众皆欢喜！
于光明中脉之颅器中，
陈设命气结合之会供食子。
以此声空自解脱之供云，
祈愿三根本圣众皆欢喜！
于顺逆明点之颅器中，
陈设四喜智慧之会供食子。
以此乐空无别之供云，
祈愿三根本圣众皆欢喜！

【English Translation】
བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bhava'i phrin las mdzod) The treasury of activities.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (om ah hum vajra guru deva dhakini sarva karma siddhi phala hum ah) Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini, Sarva Karma Siddhi Phala Hum Ah!
From the hearts of all the assembly of deities,
Rays of compassionate light radiate in all ten directions.
Think that both common and supreme accomplishments,
And the four activities are accomplished.
At the end of the mantra for accomplishment,
ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om shintam kuru svaha) Om, pacify, increase, magnetize, destroy, svaha!
བྷྲཱུྃཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (bhrum pushtim kuru om) Bhrum, increase, kuru, Om!
ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (hrih vasham kuru ho) Hrih, subjugate, kuru, Ho!
ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (hum maraya phat) Hum, destroy, Phat!
Recite thus, and send the wind and mind into space.
Whatever of the four activities is undertaken will be accomplished.
Samaya!
In between sessions, the tsok offering is:
Method and wisdom, food and drink, samaya substances,
Arrange them cleanly and beautifully.
Bless them with nectar.
Hrih!
From my own heart, light radiates,
Purifying the objects of the tsok, the burnt offering, and the offering.
The outer container is a kapala of great bliss,
The inner essence becomes the nectar of desirable qualities.
Ram Yam Kham!
Om Ah Hum Hrih!
Then, invite the field of merit:
Hrih!
From the Akanishta pure land of great bliss,
Before the unchanging light of the Dharmakaya,
Surrounded by a retinue of an ocean of Sugatas,
I invite the assembly to come to the tsok offering.
From the southern Potala mountain,
Before the Sambhogakaya, Great Compassionate One,
Surrounded by a retinue of an ocean of bodhisattvas,
I invite the assembly to come to the tsok offering.
From the southwestern Glorious Copper-Colored Mountain,
Before the Nirmanakaya, Padma Totrengtsal,
Surrounded by a retinue of an ocean of the three roots,
I invite the assembly to come to the tsok offering.
From the eight charnel grounds of sacred places,
Before the wisdom protector, black Maning,
Surrounded by a retinue of an ocean of Dharma protectors,
I invite the assembly to come to the tsok offering.
The tsokkhang is a naturally arising pure land,
The tsok substances are the essence of uncontaminated nectar.
May appearance, sound, and awareness be blessed as deities and mantras,
And transformed into great wisdom!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (om ah hum vajra guru deva dhakini dharma pala sa parivara vajra samaya dzah dzah) Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharmapala saparivara Vajra Samaya Dzah Dzah!
Offer the essence of the tsok in three stages.
First, offer with an ocean of desirable qualities:
Om Ah Hum!
In the kapala of the outer container of appearance,
Arrange the tsok offering of the essence of existence.
With this cloud of offering of an ocean of desirable qualities,
May the assembly of the three roots be pleased!
In the kapala of the spontaneously arisen aggregates,
Arrange the tsok offering of the channels, winds, and bindus.
With this cloud of offering of the union of appearance and emptiness,
May the assembly of the three roots be pleased!
In the kapala of the clear light central channel,
Arrange the tsok offering of the union of life force and effort.
With this cloud of offering of the self-liberation of sound and emptiness,
May the assembly of the three roots be pleased!
In the kapala of the forward and reverse bindus,
Arrange the tsok offering of the wisdom of the four joys.
With this cloud of offering of the indivisibility of bliss and emptiness,
May the assembly of the three roots be pleased!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གཞི་དབྱིངས་གདོད་མའི་ཀ་པཱ་ལར༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 
10-42-6b
བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་གིས༔ བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཕུང་ཁམས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ ལྷག་གཏོར་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཀ་ཛ༔ རིག་པ་རང་ཤར་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྤེལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ 
10-42-7a
བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔ བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔ ཚུར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བས

【现代汉语翻译】
在原始基界（གཞི་དབྱིངས་，zhi ying）的颅器（ཀ་པཱ་ལ，kapala）中，
陈设基显智慧（ཡེ་ཤེས，ye shes）的会供食子（ཚོགས་གཏོར，tshogs gtor），
以此无上殊胜的供云，
愿三根本（རྩ་གསུམ，tsa gsum）本尊众欢喜！
在如意满愿的颅器（ཀ་པཱ་ལ，kapala）中，
陈设饮食的会供食子（ཚོགས་གཏོར，tshogs gtor），
以一切享用之物，
愿三根本（རྩ་གསུམ，tsa gsum）本尊众欢喜！
不死的根本三尊坛城（དཀྱིལ་འཁོར，dkyil 'khor）诸神，
内外秘密即是那（དེ་ཁོ་ན，de kho na）的，
请享用此会供，
赐予殊胜与共同成就（དངོས་གྲུབ，dngos grub）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）达玛（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）巴拉（藏文：པཱ་ལ，梵文天城体：पाल，梵文罗马拟音：pāla，汉语字面意思：护）萨巴热瓦Ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）嘎纳（藏文：ག་ཎ，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：众）扎扎（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）普杂（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！
中间者忏悔誓言（དམ་ཚིག，dam tshig）的破损：
吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！
从无始以来直至现在，
因业（ལས，las）和烦恼（ཉོན་མོངས，nyon mongs）受他支配，
所积的罪障（སྡིག་སྒྲིབ，sdig sgrib）和过患（ཉེས་ལྟུང，nyes ltung）一切，
以会供（ཚོགས，tshogs）的供养圆满并忏悔。
念诵百字明。
最后是诛杀和焚烧：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！
将执我（བདག，bdag）为敌的魔（བགེགས，bgegs）和障碍（དགྲ，dgra），
以无我金刚（རྡོ་རྗེ，rdo rje）的利器诛杀。
五蕴（ཕུང，phung）界（ཁམས，khams）五种姓（རིགས，rigs）的誓言（དམ་ཚིག，dam tshig）之物，
融入三根本（རྩ་གསུམ，tsa gsum）本尊众的口中。
萨瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）夏处恩（梵文天城体：शत्रून्，梵文罗马拟音：śātrūn，汉语字面意思：敌人）毕格南（梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍）玛拉雅（梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀）玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班杂（梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利塔（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）普杂（梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！
然后是身体坛城（དཀྱིལ་འཁོར，dkyil 'khor）的本尊，
以欲妙金刚（རྡོ་རྗེ，rdo rje）的誓言（དམ་ཚིག，dam tshig）和，
等至（སྙོམས，snyoms）菩提心（བྱང་སེམས，byang sems）甘露（བདུད་རྩི，bdud rtsi）供养。
收摄残食（ལྷག་གཏོར，lhag gtor）并加持。
呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：忿怒）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：忿怒）！
守护坛城（དཀྱིལ་འཁོར，dkyil 'khor）边境的，
自在（དབང་ཕྱུག，dbang phyug）的敬（གིང，ging）和楞伽（ལངྐ，lanka）众，
请享用此威严的降伏（ཕམ་ཕབ，pham phab），
成办所托付的事业！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）乌赤斯扎（梵文天城体：उच्छिष्ट，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa，汉语字面意思：剩余）巴林达（梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子）布扎（梵文天城体：भुञ्ज，梵文罗马拟音：bhuñja，汉语字面意思：享用）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！
向护法（སྲུང་མ，srung ma）宣告往昔的誓言（ཐ་ཚིག，tha tshig）：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁） 炯（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：祈请）！
法界（དབྱིངས，dbyings）的明点（ཐིག་ལེ，thig le）埃嘎匝（ཨེ་ཀ་ཛ，eka dza），
觉性（རིག་པ，rig pa）自显罗睺罗（རཱ་ཧུ་ལ，rā hu la），
无二智慧（ཡེ་ཤེས，ye shes）的黑 नपुंसक，
与三续傲慢（དྲེགས་པ，dregs pa）众一起，
往昔普贤（ཀུན་བཟང，kun bzang）大士之尊，
莲花颅鬘（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང，padma thod phreng）跟前，
如您所承诺立誓一般，
降临于此享用誓言（དམ，dam）之物食子（གཏོར་མ，gtor ma），
愿持明（རིག་འཛིན，rig 'dzin）我等眷属的，
非时死和障碍（བར་ཆད，bar chad）消除，
寿命（ཚེ，tshe）福德（བསོད，bsod）财富（དཔལ，dpal）眷属（འཁོར，'khor）弟子（སློབ，slob）增长，
四种事业成办！
希日（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达玛（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）巴拉（藏文：པཱ་ལ，梵文天城体：पाल，梵文罗马拟音：pāla，汉语字面意思：护）萨巴热瓦Ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）伊当（梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）巴林达（梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子）布扎（梵文天城体：भुञ्ज，梵文罗马拟音：bhuñja，汉语字面意思：享用）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！
以洗涤水供养地母（བརྟན་མ，brtan ma）：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！
时轮（དུས，dus）结合转变清净的，
真谛（བདེན，bden）十二缘起（ཡན་ལག，yan lag）之界（ཀློང，klong），
虽已成就智慧（ཡེ་ཤེས，ye shes）然以业（ལས，las）之相，
守护藏地（བོད，bod）的地母（བརྟན་མ，brtan ma）众！
在阿修罗（ཨ་སུ་ར，a su ra）的岩洞中，
不死的莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，padma 'byung gnas）大师，
如您所敕令立誓一般，
请降临于此三根本（རྩ་གསུམ，tsa gsum）坛城（དཀྱིལ་འཁོར，dkyil 'khor）中，
享用黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，he ru ka）的聚会！
请享用此洗涤水的甘露（བདུད་རྩི，bdud rtsi），
愿雪域（གངས，gangs）众生安乐，
教法（བསྟན，bstan）兴盛事业成办！
玛玛（梵文天城体：मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的） 赫陵（梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲） 赫陵（梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲） 阿弥利塔（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）普杂（梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！
以事业结尾金刚（རྡོ་རྗེ，rdo rje）舞作结。

【English Translation】
Within the primordial kapala (skull cup) of the ground-essence,
I arrange the feast offering of the ground-appearance wisdoms.
Through this unsurpassed supreme cloud of offerings,
May the assembly of the three roots be pleased!
Within the wish-fulfilling kapala,
I arrange the feast offering of foods and drinks.
Through all forms of enjoyment,
May the assembly of the three roots be pleased!
Undying three roots, deities of the mandala,
Inner, outer, secret—that very one,
Accept this feast offering,
Grant supreme and common siddhis!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Saparivāra Gaṇa Cakra Pūja Ho!
The intermediate one confesses broken samaya:
Ho!
From beginningless time until now,
Through the power of karma and kleshas,
All accumulated sins, obscurations, and transgressions,
I fulfill and confess through the feast offering.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Finally, the slaying and burning:
Hūṃ!
I slay the enemies and obstructors who cling to self,
With the weapon of selflessness, the vajra.
The samaya substances of the five skandhas and elements,
I join into the mouths of the three root deities.
Sarva Śātrūn Vighnān Māraya Mahā Pañca Amṛta Pūja Ho!
Then, the deities of the body mandala,
I offer with the samaya of desire-qualities vajra,
And the samadhi bodhicitta nectar.
Gather the leftovers and bless them:
Pheṃ Pheṃ!
Guardians of the mandala's boundary,
Powerful Giṅ and Laṅka assembly,
Accept this glorious subjugation,
Accomplish the entrusted activities!
Oṃ Uccchiṣṭa Balinta Bhuñja Ho!
Proclaim the former oath to the protectors:
Hūṃ Bhyo!
Bindu of the dharmadhātu, Eka Ja,
Self-arisen awareness, Rāhula,
Non-dual wisdom, black hermaphrodite,
Together with the assembly of the three lineages' arrogant ones,
In former times, before the supreme Kuntuzangpo,
Before Padma Tötrengtsal,
Just as you promised and vowed,
Come here and partake of the samaya substance torma,
For us vidyādharas and our retinue,
Avert untimely death and obstacles,
Increase life, merit, wealth, retinue, and disciples,
Accomplish the four activities!
Śrī Vajra Dharma Pāla Saparivāra Idaṃ Balinta Bhuñja Ho!
Nourishing the earth protectors with washing water:
Hūṃ!
The pure union of time and transformation,
The realm of the twelve branches of true reality,
Though wisdom is accomplished, in the manner of karma,
Assembly of earth protectors who guard Tibet!
In the cave of the Asuras,
By the immortal Padmasambhava,
Just as you were commanded and vowed,
Come here to the three root mandala,
Enjoy the gathering of Herukas!
Drink this nectar of washing water,
May all beings of the snowy land be happy,
And accomplish the activity of the flourishing of the teachings!
Mama Hrīṃ Hrīṃ Amṛta Pūja Ho!
Concluding the activity with the vajra dance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡུ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་སུ་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྒོ༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ 
10-42-7b
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ དོན་དམ་གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ལས་འདས་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཅིར་སྣང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་དབྱིངས༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ལྔ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགེ་བའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་དང་གསག་འགྱུར་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་
10-42-8a
འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཞིང་རྣམས་སུ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀ

【现代汉语翻译】
ྡུ༔ ཧཱུྃ༔ (ōng hōng) 摧毁！吽！
斩断二取迷乱的邪魔群，于三解脱法界中镇压。
以金刚舞印封印，直至菩提永不复起。
萨瓦，夏处恩，比格念，斯瓦母巴亚，南！（Sarva Shatrun Vighnan Stambhaya Nan， सर्व शत्रुन् विघ्नन् स्तम्भय नन्， सर्व शत्रून् विघ्नन् स्तम्भय नन्， 愿一切障碍、敌人被镇伏！）
如是精进瑜伽士，圆满福德智慧二资粮，
平息违缘与障碍，速疾获得所欲成就。
萨玛雅！（Samaya，समय，समया，誓言！）
第三、后行次第：
首先，获得成就：
嗡啊吽！（Om Ah Hum， ॐ आः हूँ， ओम् आः हुम्， 身语意）
加持大宝成就藏，降临事业雨的殊胜本尊。
三根本总集之诸天众，于今瑜伽我等众，
赐予不死寿命与无尽财，能力咒语与禅定门。
四业成就八大悉地，四种持明与十自在。
身与智慧无二别，共同殊胜之诸成就，
当下即刻请赐予，祈愿成办二利事。
嗡啊吽，舍，班杂咕噜贝玛悉地吽啊！（Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah， ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आः， ओम् आः हुम् ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम् आः， 嗡啊吽，舍，金刚上师莲花生，成就，吽啊！）
第二、忏悔罪障：
火！（Ho， हो， हो， 惊叹词）
胜义本离诸戏论，远离能取所取之相故，
世俗突发迷乱众，三轮无缘法界中忏悔。
诵百字明三遍。
第三、收摄瑜伽：
啊！（Ah， आ， आ， 法界）
心性本无生，显现生起之幻化坛城本尊，
如空中彩虹消逝般，融入光明本初之界中。
啊啊啊！（Ah Ah Ah， आ आ आ， आ आ आ， 法界 法界 法界）
第四、断除边执：
嗡啊吽！（Om Ah Hum， ॐ आः हूँ， ओम् आः हुम्， 身语意）
复又显现诸天身，声响皆是无坏金刚声，
念头自解脱于觉性界，双运幻化中行持。
第五、回向善根：
火！（Ho， हो， हो， 惊叹词）
我与无边诸有情，福德智慧之善根聚，
三时所积与将积，皆回向菩提之精要。
第六、发愿：
自今直至一切生，不离殊胜之上师，
以二种次第深妙瑜伽，自他二利愿速疾成。
第七、吉祥祝愿：
火！（Ho， हो， हो， 惊叹词）
十方三世诸佛及佛子，智慧总集之本体，
祈愿根本传承持明上师众，加持降临之吉祥！
法身界中圆满报身显，化身种种神变皆示现，
祈愿寂静忿怒本尊众，赐予成就降临之吉祥！
于处所尸林诸刹土，调伏摄受护持教法众，
祈愿勇士空行护法众，如教奉行降临之吉祥！

【English Translation】
Dhu! Hum! (ōng hōng) Destroy! Hum!
Cut off the hordes of demons deluded by dualistic clinging, and suppress them in the realm of the three liberations.
Seal with the Vajra dance, may they not arise until enlightenment.
Sarva Shatrun Vighnan Stambhaya Nan! (Sarva Shatrun Vighnan Stambhaya Nan, सर्व शत्रुन् विघ्नन् स्तम्भय नन्, सर्व शत्रून् विघ्नन् स्तम्भय नन्, May all obstacles and enemies be subdued!)
Thus, the diligent yogi, perfecting the accumulations of merit and wisdom,
Pacifies inauspicious circumstances and obstacles, and swiftly attains desired accomplishments.
Samaya! (Samaya, समय, समया, Vow!)
Third, the subsequent sequence:
First, receiving the siddhi:
Om Ah Hum! (Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, ओम् आः हुम्, Body, Speech, and Mind)
Treasure of great blessings and source of siddhis, supreme deity who showers down activity,
Assembly of deities, the embodiment of the Three Roots, to us yogis here and now,
Grant us deathless life and inexhaustible wealth, power, mantras, and the gates of samadhi,
The eight great accomplishments of the four activities, the four vidyadharas, and the glory of the ten powers,
Inseparable from the body and wisdom, all the common and supreme siddhis,
Grant them to us right now, and accomplish the two benefits!
Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah! (Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Hum Ah, ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ आः, ओम् आः हुम् ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुम् आः, Om Ah Hum, Hrih, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum Ah!)
Second, confessing transgressions:
Ho! (Ho, हो, हो, Exclamation)
The ultimate truth is primordially free from elaboration, beyond the signs of grasping and being grasped,
Therefore, all the adventitious delusions of the relative truth, I confess in the sphere of the three circles without object.
Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Third, the yoga of re-absorption:
Ah! (Ah, आ, आ, Dharmadhatu)
From the nature of mind, which is unborn, the mandala deities appear as a magical display of arising,
Like a rainbow dissolving into the sky, they dissolve into the expanse of clear light, the natural state.
Ah Ah Ah! (Ah Ah Ah, आ आ आ, आ आ आ, Dharmadhatu, Dharmadhatu, Dharmadhatu)
Fourth, dispelling extremes:
Om Ah Hum! (Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, ओम् आः हुम्, Body, Speech, and Mind)
Again, whatever appears is the form of the deity, whatever sounds are the indestructible Vajra sound,
Conceptual thoughts are self-liberated in the realm of awareness, and I act within the illusion of union.
Fifth, dedicating merit:
Ho! (Ho, हो, हो, Exclamation)
By myself and limitless sentient beings, the accumulation of merit and wisdom,
All that has been accumulated and will be accumulated in the three times, I dedicate to the essence of enlightenment.
Sixth, making aspirations:
From now until all lifetimes, may I never be separated from the supreme Guru,
And through the profound yoga of the two stages, may I swiftly accomplish the two benefits for myself and others.
Seventh, reciting auspicious verses:
Ho! (Ho, हो, हो, Exclamation)
The essence of the wisdom of all the Buddhas and their sons of the ten directions and three times,
May the blessings of the root and lineage vidyadhara Lamas descend, bringing auspiciousness!
From the realm of the Dharmakaya, the perfect Sambhogakaya manifests, and the magical displays of the Nirmanakaya appear in various ways,
May the peaceful and wrathful deities grant their blessings, bringing auspiciousness!
In places, charnel grounds, and pure lands, may those who subdue, gather, and protect the teachings,
The heroes, dakinis, and dharma protectors, act according to their commands, bringing auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རྒྱལ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་དར་བ་དང་༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་པད་བརྟན༔ འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དབྱིངས༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ དད་བརྩོན་ལྡན་པས་ཉམས་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་༔ ཕྱི་མ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ངེས་པར་འགྲུབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔




【现代汉语翻译】
吉祥如意！
愿此成为世间安乐之源，
愿胜法在十方弘扬光大，
愿持教大德莲足永固。
愿世间充满吉祥！
无论从事何种共同的息增怀诛事业，
愿皆能迅速成就，
最终证得无变之法界，
愿能现证菩提吉祥！
如是念诵，散花如雨。
萨玛雅！（Samaya，誓言）
如是，以加行、正行、后行三者，
对三根本总集之坛城本尊，
进行亲近和修持之事业，
具足信心和精进者若能修持，
则今生一切违缘悉皆平息，
殊胜和共同成就无需勤作即可获得，
来世于铜色吉祥山，
必定成就长寿持明果位。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）
དྷ་ཐིམ༔（藏文）

【English Translation】
May there be auspiciousness!
May this be the source of benefit and happiness for the world,
May the victorious doctrine flourish in the ten directions,
May the lotus feet of the holders of the doctrine be firm.
May the world be filled with auspiciousness!
Whatever common activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are undertaken,
May they be accomplished swiftly,
And ultimately realize the unchanging realm of reality,
May the manifestation of perfect enlightenment be auspicious!
Thus reciting, scatter flowers like rain.
Samaya! (Samaya, Vow)
Thus, with the three—preliminary, main, and concluding practices—
To the mandala deity who embodies the entirety of the Three Roots,
This activity of approaching and accomplishing,
If practiced by those with faith and diligence,
Then in this life, all adverse circumstances will be pacified,
Supreme and common siddhis will arise effortlessly,
In the future, on the Glorious Copper-Colored Mountain,
One will certainly attain the deathless vidyadhara state.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan)
དྷ་ཐིམ༔ (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

